Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Рубрики
Свежие комментарии
Архивы

Болотце

Подписаться на RSS  |   На главную


профессиональное?

Чем старше становлюсь, чем больше перевожу, тем меньше вижу творца в переводчике. Иногда мне кажется, что его там нет вовсе. И все разговоры о творчестве в нашей профессии — исключительно попытка бесстрастного рацио компенсировать подспудную тоску по настоящему полету в кресле-тренажере. Для тех, кому это важно, конечно.

Те, кому нет — самые счастливые.


14 апреля 2012 Bruja Agata | 44 комментария


44 комментария профессиональное?

  • О! На эту тему третий день рожаю запись для дневника. Видимо, мы в одном паровозе. 😉

  • Пожалуй, так оно и есть. Примерно, как труд краснодеревщика, который воплощает в материале изящный замысел художника. Столяр владеет теми или иными секретами своего ремесла, но, увы, не изобретает. (Не беру сейчас Буля и ему подобных).
    Помню, был у меня период творчества, когда я сочинял автоматизированную систему управления формированием библиотечных фондов. (Если бы не события двадцатилетней давности, очень вероятно, она сейчас работала бы вовсю по всему СССР.) Мне и черт мне был не брат — какое там, когда под твоими руками возникает совершенно новый мир!
    А в нашем деле… Да, удается иной раз найти красивое решение какой-то проблемки. Но ведь это примерно то же самое, что додуматься применить для пущего эффекта не масляный, а спиртовой лак или циклю заточить под другим углом. То есть, ремесло, которым один владеет лучше, другой хуже.

    • да-да-да, я именно об этом. Творческие исполнители. Не творцы.

    • >Мне и черт мне был не брат — какое там, когда под твоими руками возникает совершенно новый мир!

      Это вы очень творчески взглянули на результаты своего труда проектировщика ПО. 🙂

      В физике вообще от замысла автора ни на шаг, на «Стихи.ру» твори что хочешь, но и там, и там конкретный кайф не от абстрактного же понятия получают. Чем, собственно, «Эврика!» от «ай да сукин сын!» отличается?!

      Да и обязательная положительность коннотации еще в советские времена вызывала постоянную ухмылку (вспомните подшучивание над творческой интеллигенцией). Придумка, как и поделка, может быть и удачной, и никчемной. Чего уж там.

      • Это было не ПО, а новая организация библиотечного дела. (АСУ я это дело назвал для простоты). Под которую впоследствии нужно было бы и ПО разрабатывать, и всякую другую всячину.

  • Хорошо написано. Эх, хорошо…

  • «Для тех, кому это важно, конечно».

    Важно что? Творчество или ощущение творческого самовыражения от первого лица?

    • Даже не знаю. И то, и другое, наверное… Важно для тех, у кого есть потребность творить, не нашедшая выхода в профессии. Тоска — это у тех, кто ищет выхода. Те, кто не ищет, вполне доволен ощущением себя-ремесленника, пусть и такого, про которого говорят «золотые руки». И, наверное, это самые удовлетворенные люди и самые лучшие переводчики.

  • — «Творчество или ощущение творческого самовыражения от первого лица?»
    — По мне так это одно и то же, но сказанное другими словами. И то, и другое трудно приложить к переводчику, потому что он связан по рукам и ногам заповедью «Не отступи от оригинала», а это вам не суровое «Не пожелай жены ближнего», это хуже :)))

  • Может быть у меня неканоническое восприятие творчества… Или просто пытаюсь найти его там где его нет. Но мне вполне хватает удачного эквивалента (вне терминологии) чтобы почувствовать себя счастливой.

  • Вопрос про творчество vs. ощущение самовыражения я задавал на фоне вот каких соображений…

    1. В свое время у меня сложилась некоторая гипотеза, на тот счет, что подвид «переводчик» — крайне редкая и маловероятная мутация (в тот момент речь шла о врожденных/приобретенных с младых ногтей качествах), поскольку…

    …переводчик должен быть как минимум тождественен автору по одаренности, творческому/интеллектуальному потенциалу, знаниям и т. п., но практически начисто лишен стремления к самовыражению от первого лица в том, что он переводит.

    2. Переводчик имеет возможность (нмв, обязан) на рабочем месте «сегодня и ежедневно» взаимодействовать с таким многообразием разнородных и разноуровневых информационных потоков, что не очень понятно, откуда возникают сомнения в присутствии места для творчества.

    (Или дело в том, что превалирующие доктрины и методы подготовки заточены под другое?)

    • Константин, вы все время пишете о переводчике. Разумеется, чтобы переводить гигантов мысли, нужно самому обладать незаурядностью мышления, иметь внушительный бэкграунд и так далее. Но я предлагаю посмотреть не на переводчика, а на «собственно слона»:)

      В любой деятельности, которая безусловно считается творческой, присутствует момент рождения идеи. Это самое-самое ценное, это суть и смысл всего того, что последует дальше и будет представлено миру как художественное произведение, будь то книга, картина или песня. Если вы придумываете и шьете зайцев, то 90% вашей деятельности занимает рутина – выкроить, сметать, сшить, оформить согласно замыслу. Чем больше вы шьете зайцев, тем аккуратнее швы. Чем больше вы копируете великих мастеров зайцетворения, тем качественнее ваша собственная работа. Но если даже вы виртуозно шьете их по чужим выкройкам, и все восхищаются точностью пригонки и подбором цветов – вы квалифицированный спец, член команды, бета-ридер, штурман. Но не изобретатель, не автор и не водитель.

      Даже самый творческий из всех переводчиков – художественной литературы – все равно имеет дело только с авторским материалом. Всё. Он ничего не рождает, он умело и красиво (а иногда вкривь и вкось) сколачивает шкаф, глядя в чертежи, и покрывает его блестящим лаком (позаимствую метафорическое поле Uncle_A). Он подбирает оптимальное сочетание материалов, он пользуется дорогим и качественным плотницким инструментом, у него золотые руки, но он воплощает чужой — не свой! — замысел. Да, у него есть определенная свобода, и потому сколько переводчиков — столько и шкафов. Но все по одному чертежу.

      Стремление к самовыражению может отсутствовать, а может присутствовать. Если оно отсутствует, то профессии переводчика это только на благо, так как никакие суетные мысли не отвлекают его от оттачивания исполнительского мастерства. Если, допустим, автор бездарный графоман, а переводчику непременно надо самовыразиться, то он, вероятно, породит текст, которым все будут восхищаться. Только на каком-то этапе перехода от бездарной стряпни к небездарной это уже станет не авторский материал, а его собственный. Но тогда и переводчик уже не переводчик, а кто-то другой. Автор. Другой. А первоначальная-то, профессиональная задача не выполнена! Выполнена уже какая-то другая, которую не задавали.

      Цитирую вас:
      «Переводчик имеет возможность (нмв, обязан) на рабочем месте “сегодня и ежедневно” взаимодействовать с таким многообразием разнородных и разноуровневых информационных потоков, что не очень понятно, откуда возникают сомнения в присутствии места для творчества»

      Мне не очень понятно, какое отношение имеет умение ориентироваться в потоке к творческому зерну его профессионального жития-бытия? Это всего лишь навык. Такой же как водительский – сначала кажется, что развязки кольцевой автодороги слишком сложны, бывает, съезжаешь не туда, но после определенного количества километров и развязок уже уверенно держишься в потоке и доезжаешь куда надо с оптимальными затратами усилий и бензина. Чем дольше и интенсивнее вы практикуетесь – тем быстрее обретаете моторные привычки и психологическую устойчивость на дороге. Только что у нас с вами потоки многомерные. Ну так и степеней свободы больше – с годами почти в любой, самой сложной ситуации почти всегда выруливаешь куда надо:)

      • Античный зал Лувра полон ремесленников. Копировали порывистые движения тела, прозрачность одежд из вполне себе холстины, то, как моет подмышки девчушка, спит на матрасе пацаненок. Не совсем ясно, в чем им пытались подражать последовавшие творцы. Или стоящий в соседнем зале «Умирающий раб» сильно лучше в каком-то современном эстетическом смысле? Или в Библии есть замысел автора, который он реализовал для самовыражения?

        • Я не говорила, что переводчик должен быть непременно лишен творческой жилки. Я говорю о том, что в его работе ей почти нет места. Вон, Катя картины пишет:)

          • А насколько рисование — процесс творческий? Просто выводишь на печать что-то из головы, не факт что из своей, или чего поглубже.

            • Кать, а что тогда творческий процесс? Ну пусть не из своей головы, из ноосферы, от бога, из московского воздуха, неважно:) Невозможно сформулировать описание этого механизма в понятиях такой мифологии, которая устроила бы всех. Да и надо ли?

              • Если не задумываясь, то… творческий процесс — такой процесс, который отключает голову и при котором действие исходит из сердца, а результат вдохновляет других. Ы?

                Творчество как созидание… Что такое созидание? Когда нечто, недоступное другим, но доступное автору, автор делает доступным для других? Посредством слов, красок или звуков?

                Пока ты техничен, ты ремесленник. А когда позволяешь себе проявлять «крайне редкостные и маловероятные мутациеи», то появляется то, что люди называют творчеством.

      • Bruja!

        У меня, видимо, очень мелкотравчатые и приземленные представления о творчестве. Если почти что вашими словам, то получится примерно так…

        Про идеи

        1. В любой деятельности… …потенциально присутствует момент рождения идеи. Некоторые идеи оказываются мертворожденными. Не все выживают. Некоторые оказываются в подкидышах.

        2. Это.. …суть и смысл всего того, что… …будет представлено миру как художественное произведение, будь то книга, картина или песня.

        Или не будет представлено миру вообще, но зато скрасит существование «родителей». Или будет представлено миру окольными путями и замечено как идея (а не проявление объективных исторических законов развития зайцестроение) гораздо позже и только узкими специалистами.

        Про потоки

        3. Я не столько про умение ориентироваться, сколько про калейдоскоп, который всегда с тобой: подпитку впечатлениями, возможность поиграть, поэкспериментировать и пр.

        • 1. Разумеется. Это уже вопрос востребованности и динамики запросов на определенное искусство. Ну и маркетинг, конечно. Куда без него в наше меркантильное время.

          2. Не всем творцам важно признание их творчества. Тысячи поэтов пишут «в стол». Хотя, тезис спорный, и не могу сказать, что я на 100% убеждена в этом.

          3. Была у меня чья-то книжка, купленная в эпоху книжных развалов у каждой станции метро — «Относись к работе как к игре, а к игре как к работе» или что-то в этом роде. Во второй части речь шла в основном о человеческих отношениях, а первая часть говорила как раз о том, что из-за слишком большой зацикленности на результате люди лишают себя того многообразия вкусовых ощущений, которое можно извлечь из процесса, и тем самым обедняют свою жизнь. Для меня это сродни наслаждению хорошим вином — подержать на языке, ощутить все оттенки, не заглатывать все сразу:). Да, можно значительно повысить градус удовлетворения от того, что ты делаешь. Творчество-то тут где?

          • Творчество-то тут где?

            Так я же уже сознался, что у меня представления о творчестве мелкотравчатые и приземленные. :=)

            На всякий случай — в качестве полурабочего определения:

            творчество — актуализация произвольного подмножества произвольной суммы знаний, сопровождающаяся возникновением «нового» в местной системе координат.

            Примечание: способ реализации (в голове, на бумаге, в натуре), мотивы (творческий зуд, можно рукопись продать, лень, бытовые неудобства), сфера проявления/применения (симфония или крестовая отвертка), заметность для окружающих и т. п. — признаки несущественные.

  • —-подвид “переводчик” — крайне редкая и маловероятная мутация—-
    Звучит как-то… м-м-м… типа «есть личности, тождественные автору по одаренности интеллектуальномум потенциалу, а есть переводчики — случайная мутация, сбой природы» :))

  • Ну вот такой вопрос: что доставляет большее удовлетворение: перевод описания прибора с целью перевода (тематика может быть знакомой или незнакомой)или использование прибора(без записи перевода описания, просто разбираемся) с целью включения в измерительную схему?

    • Ну прямо «что вам приятнее, сделать шкаф или пользоваться им?». Я вполне себе получаю удовлетворение от своей нетворческой работы, как любой мастеровой. Но я эти шкафы не создаю. А хочу создавать. А не умею. См.первый пост.

  • Ну, скажем прямо, шкаф-то уже создан. Есть описание сборки шкафа, а есть его конкретное применение, для которого и происходит сборка.

    • Плевать я хотела на чужие шкафы:) В идеале хочу, чтобы дело, которым я занимаюсь большую часть суток, требовало активизации творческого начала, постоянного рождения идей. Или, как Катя считает, ловли их извне. А получается, что я, может быть, и художник, да только по остаточному принципу, в свободное время — ибо работа моя требует миллиона всяких качеств, некоторые из которых, как тут справедливо отмечали выше, весьма редко встречаются, но без моего Творца (или Ловца, хе-хе), она вполне обойдется.

  • А что такое «настоящий полет в кресле-тренажере»? Создание шкафов? Так шкафы — они разные бывают: распределительные, платяные, встроенные и т.п. И на большинство из них распространяется действие стандартов. Создатели шкафов специализируются в своей области. Они тоже хорошие ремесленники. Как и сборщики шкафов. Как и создатели документации на них. Если шкаф собираешь сам, то это опыт интересный, но единичный (не ремесло, а почти творчество).

    «В любой деятельности, которая безусловно считается творческой, присутствует момент рождения идеи. Это самое-самое ценное, это суть и смысл всего того, что последует дальше и будет представлено миру как художественное произведение, будь то книга, картина или песня.»

    «Эх, жизнь моя — жестянка!
    Да ну ее в болото!
    Живу я как поганка,
    А мне летать, а мне летать, а мне летать охота!»

  • И вообще, каждый человек может и должен рождать идеи или что-либо другое в себе и для себя. Надо просто придумать, как при их помощи, не изменяя себе, ещё и на жизнь заработать. Тогда и летать можно. Как, например, вот этот господин: http://www.bronislav.ru/ :

    «Отпусти меня, начальник,
    чтоб я сам не убежал,
    отпусти, судьбу пустую
    не удержишь в кулаке.
    Я уже давно на воле был бы,
    если бы не ждал,
    чтобы солнышко проснулось
    и позвало налегке.

    Эх, хотеть, не вредно…

  • 1) У каждого человека свое представление о том, что есть идея.
    2) Рождение идей к обязанностям относится крайне, исчезающе редко.
    3) Ключевое здесь — «или что-либо другое».
    4) В себе — это одно, а для себя — совсем другое.

  • Вот такая психология.
    Сейчас есть инженерная психология, и социальная психология, и еще
    разные отростки этой науки. А какая здесь была психология, когда на одном
    конце цепочки расположилась Вика, а на другом проживала Нюра, а все
    остальные — только перегруппировались?
    Мы пока еще сознательно не говорили о психологии Сапожникова, потому
    что нам стыдно. Вместо того чтобы думать о двигателе, он страдал оттого, что
    через часок-другой Вика уйдет. Когда он думал об этом, в спине у него
    начиналась боль, а когда не думал — боль начиналась снова. И тогда
    Сапожников видел, как Вика переходит в качающуюся лодку.
    Глебу была неприятна возня вокруг Сапожникова, которую явно пыталась
    устроить Вика. Он спервоначалу было решил — начинается, пресса, дебаты о том
    — мученик Сапожников или нет, бороться ли обществу за его двигатель или
    сдать в архив. Это Глебу было совсем ни к чему. Изобретатели, хаотическое
    племя, от которого у порядочного исследователя тошнота. Но дело повернуло
    совсем в другую сторону. Один из болельщиков понахрапистей — некий Фролов,
    бывший токарь, явно обиженный разговором, который, по мнению Глеба, был выше
    его понимания, вдруг перевел дискуссию в общую плоскость, где буйствует хаос
    амбиций и теряется всякая конкретность. Генку задело, что вроде бы
    получалось — есть обычные люди и есть особенные. И он, Генка, и Вартанов, и
    хозяева дома, Дунаевы, — обычные, а залетные профессора с секундантами —
    особенные. Вика не в счет, так — неандерталочка.
    — Творчество, творчество… Творчество — это работать без халтуры,
    — сказал Генка. — Работай на совесть — вот и будет творчество. Совесть — вот
    все творчество.
    — Верно, — сказал Глеб.
    И Генка осекся. Он животом, кожей, раньше говорили — фибрами души,
    чувствовал, что поддержка с этой стороны полностью корежит то, что он хотел
    сказать. Совесть — великое слово, совесть по отношению к делу — может быть,
    великое вдвойне. Вся штука в том, что считать делом. Генка не мог объяснить,
    почему ему нельзя объединиться с Глебом, но знал твердо — нельзя. И кроме
    того, он не знал, куда девать Сапожникова по этой раскладке.
    — Гена, — сказал Сапожников, — ты на чем сидишь?
    — Ну?
    — На стуле сидишь?
    — Ну, сижу.
    — А кто изготовил?
    — Мебельная фабрика. Мастер. Ну и что?
    — Изготовил, — сказал Сапожников. — А придумал кто?
    — А это одно и то же, — ощерился Генка. — А по-твоему, стул — дело
    нетворческое? Так, что ли?
    — Я работаю на стекольном заводе и выпускаю стакан, понял? И делаю это
    хорошо. Это ремесло, понял? — сказал Сапожников. — Или так: беру каплю
    расплава и начинаю выдувать пузырь а по дороге соображать — что из него
    можно сделать. Это творчество, понял? Стакан я планирую, заранее знаю, а
    насчет капли догадываюсь по дороге, понял? Прежде чертежа нужна догадка.

    «Фердипюкс» — это слово такое, которое в стихийном озарении родилось во
    время великого спора Сапожникова и Фролова. Глеб слушал напряженно, и все
    понимали, что он наконец дождался и нарвался и теперь его медленно
    раздевали. И ничего Глебу поделать было нельзя. Ни уйти, потому что всем
    ясно было бы, почему он это сделал, ни вступить в спор — потому что не хотел
    он поставить себя с Генкой на одну доску, ни приказать замолчать — потому
    что в этом споре начальников не было. И оставалось ему только ждать, когда
    Сапожников с его тупой основательностью либо поскользнется на натертом полу
    расхожей публицистики, и тогда можно ему будет припаять образ мыслей,
    опасный для общества, либо вызовет стихийную социальную ярость Фролова.
    Но покамест ничего этого не происходило, и Сапожников не давал спору
    возвыситься до уровня «а ты кто такой» и «наши не хуже ваших».
    «Фердипюкс» — это слово такое. Им Сапожников предложил заменить слово
    «творчество». Поскольку слово «творчество» помаленьку начинает терять всякий
    смысл и ощущается только престижем и похвалой. И сказать про какое-нибудь
    дело, что оно не творческое, значит оскорбить всех в этом деле участвующих и
    отвратить к нему стремящихся. Вот Сапожников и предложил заменить слово
    «творчество» словом «фердипюкс» ввиду его явной противности. Чтобы тот, кто
    не умеет или не хочет делать кое-что без предварительного чертежа, не
    стремился бы к этому занятию только из-за клички «творец». Это же ясно! Одно
    дело сказать про человека, что он на творческой работе, а другое — объявить
    во всеуслышание, что он занимается фердипюксом. Кому это приятно?
    Фролову это было неприятно, и он как-то сразу скис. Но Сапожников,
    который всю жизнь ехал куда-то и никак не мог доехать, обижаться ему не
    велел и заявил, что лично его вполне устраивает, если все будут знать, что
    он занимается фердипюксом, лишь бы езду в незнаемое не путали с ездой по
    адресу. И что обществу нужны и ремесленники, и фердипюксы, и если Фролова
    оскорбляет когда-то великое, а ныне затрепанное и уничижительное слово
    «ремесленник», то есть человек, знающий свое дело до тонкости и умеющий
    сделать нужную вещь, то Сапожников со своей стороны добровольно отказывается
    от престижной клички «человека творчества», то есть человека, имеющего не
    чертеж впереди, а убегающий горизонт, и согласен быть «фердипюксом», раз
    слово «творчество», бывает, приманивает бездельников на нужную обществу
    работу.
    — Так против чего же ты все-таки выступаешь, Сапожников? — спросил Глеб
    и стал ждать ответа.
    — Я не против. Я — за, — сказал Сапожников. — Я за ремесло и за
    фердипюкс.
    — Ремесло — это стандарт. Стандарт противен, — сказал Глеб. — И мы со
    стандартом боремся.
    — Это ужасно, — сказал Сапожников. — Ужасно, если вы победите. Но я
    думаю все же, что вы не победите. Стандарт — это великое достижение в
    технологии. Я хочу позвонить по телефону, чтобы мне на дом привезли
    телевизор «Электрон», а я бы его только включил и смотрел бокс, где Кассиус
    Клей делает что хочет с Фрезером, потому что Кассиус Клей фердипюкс, а
    Фрезер выполняет программу и каждый раз ошибается. А не хватать за локоть
    молодого продавца и жарким шепотом просить его подобрать за дополнительную
    плату телевизор «Электрон», но не жирный, а попостней и с мозговой
    косточкой.
    — А если токарю надоест крутить гайку по чертежу? — спросил Глеб, ища
    союзника в Генке. — Тогда как? То есть ему надоест работать руками и он
    захочет работать головой? Тогда как?
    — Во-первых, нет такого ремесленника, который бы не работал головой. Ты
    просто не пробовал, Глеб. Не путай стандарт и однообразие. А если ему
    надоест однообразие, он должен придумать, как сделать две гайки вместо
    одной, или придумать автомат для нарезки гаек, или придумать элемент,
    заменяющий гайку вообще. То есть перейти в фердипюксы.
    — Я не хочу переходить в фердипюксы, — сказал Фролов. — Я хочу резать
    свою гайку. Я люблю однообразие. Оно успокаивает.
    — Тогда о чем спор? — спросил Сапожников. — Я же знал, Гена, что ты не
    захочешь перейти в фердипюксы. Вот ты, как и Глеб, почему-то считаешь, что в
    науке и в искусстве…
    — Ничего я не считаю… — вызывающе сказал Фролов. — Почему ты
    объединяешь меня с Глебом? Я говорил о совести.
    Так. Слово было сказано. Хотя и не Сапожниковым, но было сказано —
    объединяешь.
    Глеб поднялся, подошел к Сапожникову и стал смотреть ему и глаза.
    — Ты сумасшедший, Сапожников, — сказал Глеб.
    — Это я уже слышал, — сказал Сапожников. — Я алжирский бей, и у меня
    под самым носом шишка.
    — Почему ты людей обижаешь?
    — Ничего ты не понял, Глеб, — сказал Фролов. — Мы об него сами
    обижаемся, как о булыжник… Все важно — и ремесло, и фердипюкс. Не надо
    только перепутывать. А то одна показуха получается. Сапожников — фердипюкс,
    это ясно. Верно я говорю, Сапожников?
    — Не подсказывай мне ответ, Гена, — сказал Сапожников.
    Потом он засмеялся, сделал танцевальное па в центре комнаты, закрыл
    глаза и повалился на пол.
    — Неожиданности хороши в меру, — сказал Глеб.
    Фролов кинулся поднимать, но Глеб остановил его.
    — Нельзя… — сказал Глеб. — Скорую помощь… Быстро… Инфаркт,
    наверно.
    Палец Вартанова не попадал в единицу на диске и все промахивался мимо.
    — Допрыгался, фердипюкс… — сказал Филидоров, который во время дебатов
    не произнес ни одного слова и настолько затих в своем углу, что о нем
    постепенно забыли, хотя вначале явно старались показаться и понравиться ему.
    — Эх, вы! — наконец крикнула Нюра. — Ему же людей жалко! Понятно вам? —
    И снова крикнула: — Сапожников!

    Михаил Леонидович Анчаров. Самшитовый лес

  • Вот ещё подумалось (по приходе на работу). Способность принимать самостоятельные решения (и отвечать за них) близка к способности творить. Но инициатива наказуема. Только вот некоторые не могут прекратить её проявлять, и при хорошей коммуникативной способности кое-что осуществимо.
    Если же эта способность в данной сфере (работа, или дом, или что-то ещё) не проявляется, то намного лучше быть ведомым.
    Есть разные степени проявления этого стремления ДЕЛАТЬ: от очень маленьких до …. побольше.
    К переводу это тоже, наверное, имеет какое-то отношение.

  • Да, но из таких людей получаются хорошие «дыркозатыкатели», которые видят «дыры» в общем деле, и не могут не предпринять действий в их ликвидации, становясь «мастерами на все руки». С такими людьми приятно иметь дело, они везде нужны, но им-то каково? Поощряется это по-разному в зависимости от обстоятельств. Например, такое бывает: http://

Ответить Uncle A

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.