|
|||||
|
|
От неожиданно свалившихся на голову выходных потеряла чувство меры. Вчера весь вечер и половину ночи читала форумские архивы на крупных переводческих ресурсах. Каких - все знают, их же по пальцам одной руки можно перечесть (я имею в виду русскоязычные). Испытала гамму разнообразных чувств. Сначала я впала в уныние, огретая по башке инсайтом “в техпереводе я никто и ничто”. И бэкграунд у меня не тот. И не инженер я ни разу. И вообще, нечего мне с неправильным макияжем в калашном ряду делать. В это уныние я впадала примерно до 2-х часов ночи. После 2-х пришла к выводу, что и бэкграунд у меня ничего, и опыт не самый хилый, и переводчег я не самый плохой. Даже совсем неплохой. Даже временами хороший, и даже очень. Ах, сколько я могу и умею! До того собой залюбовалась, что к 3-м часам пополуночи у меня захватило дух от разверзшихся предо мной карьерных глубин, а также широт и высот. К 4-м часам я наелась переводческих дискуссий до отвращения. Тошнота же подступила от мысли, что тот образ жизни, который я веду, совсем не оставляет места тихим семейным чаепитиям возле телевизора и разговорам в духе “Милый, куда мы хотим поехать в отпуск?”. К этому времени мне уже ужас как хотелось домашних слоеных пирожков с яблоками. Результат: в час дня проснулась и пошла варить кофе с мерзким чувством отвращения к миру и погоде за окном. Никаких пирожков в окрестностях кофеварки почему-то не наблюдалось. Мораль: по ночам надо спать или работать, а читать вредно. – это court interpreter, а вы что подумали? Про тигров. Понравилось. Ошибка произошла, когда глава Росприроднадзора Владимир Кириллов посещал Южную Корею в июне 2009 года. Во время визита Кириллова привезли в Национальный институт биологических ресурсов, где среди прочих содержится несколько особей уссурийских тигров. Когда сопровождавший российского чиновника заместитель министра природных ресурсов Южной Кореи Ли Бюн Вук сказал Кириллову, что его страна очень заинтересована в уссурийских тиграх, то переводчик неверно перевел эту фразу как “Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок”. После возвращения в Россию Кириллов на совещании по охране окружающей среды в Иркутске сообщил о пожелании корейской стороны принять несколько особей редких животных Владимиру Путину. На это российский премьер ответил: “Это вполне можно и нужно сделать”. В связи с готовностью российской стороны поделиться редкими животными южнокорейское министерство природных ресурсов приняло решение послать официальный запрос на получение тигров. Планируется, что три особи будут подарены Сеулу в честь 20-летия установления между Россией и Южной Кореей дипломатических отношений.” Страшно даже представить, что еще можно случайно наобещать и кому. С другой стороны, хорошо, что уссурийские тигры не оказались в корейском языке омофонами ядерным реакторам. На проЗе висит. Первая часть фразы вызвала острую жалость к непереведенному… Вторая заинтриговала. Уедиенция. Ну вот, обживаю новое пространство. Здравствуйте! Каждый раз, берясь за перевод на английский от стороннего заказчика, начинаю материться сквозь зубы со второго абзаца и обещаю себе больше никогда на уговоры не поддаваться. Инхаусная рутина, в которой баланс направлений перевода приблизительно одинаков, почему-то такого неприятия не вызывает. И каждый раз я думаю - ведь это не статья из популярного журнала, не аналитический обзор, не текст на общегуманитарную тему, за который я бы просто не взялась по очевидным причинам. Это вроде бы высушенный до зевотного рефлекса текст спецификации, техпаспорта, свидетельства об испытаниях, коих переведено уже мильон, а то и два. Однако черти пляшут и пляшут: “Осмотреть изделие в чехле на предмет установления наличия потенциально возможных наружных дефектов” “Не допускается выступление острых углов, наличие гвоздей и других колющих предметов, способных повредить чехол” “имеются… двойные шторки, которые при необходимости могут закрывать входы с оставлением вентиляционных отверстий” “Система… состоит из следующих составных частей” “Теплозащитные средства предназначены для снижения тепла телом человека” И так далее на протяжении ста с лишним страниц. А говорят, техпер - скучная профессия! |
||||
|
© 2010 Болотце - Все права защищены |
|||||